| NR-Kurier |
| Ihre Internetzeitung für den Kreis Neuwied |
|
| Nachricht vom 17.12.2025 |
|
| Wirtschaft |
| Sprache im Ehrenamt: Wo Übersetzer & Dolmetscher gebraucht werden |
|
| Ehrenamtliche Arbeit braucht oft mehr als nur guten Willen und persönliches Engagement. Sprachliche Barrieren erschweren die Unterstützung hilfsbedürftiger Menschen in unserer vernetzten Gesellschaft erheblich. Ehrenamtliche erreichen oft ihre Grenzen bei der Kommunikation mit Menschen aus verschiedenen Kulturkreisen und Ländern. Spontane Übersetzungshilfe bildet zwar einen wichtigen Anfang, doch bei komplexen rechtlichen oder medizinischen Themen entstehen rasch Schwierigkeiten. Die Balance zwischen Ehrenamt und Profis entscheidet über Integrationserfolg. |
|
Ehrenamtliche Sprachhelfer: Grenzen und Möglichkeiten freiwilliger Übersetzungsarbeit
Freiwillige Sprachhelfer sind für viele gemeinnützige Organisationen unverzichtbar. Die ehrenamtliche Tätigkeit macht häufig überhaupt erst die direkte Kommunikation zwischen Hilfsbedürftigen und Beratungsstellen möglich. Engagierte Laien begleiten Menschen zu Behörden, übersetzen einfache Formulare und vermitteln bei alltäglichen Gesprächen. Diese niedrigschwellige Unterstützung schafft Vertrauen und baut Brücken zwischen verschiedenen Kulturen. Allerdings stoßen ehrenamtliche Übersetzer schnell an ihre Grenzen, wenn es um fachkundige Übersetzungsdienste für Ehrenamtliche geht, etwa bei juristischen Dokumenten oder qualifizierte technische Übersetzungen in sensiblen Kontexten. Fehlerhafte Übertragungen können für ehrenamtliche Übersetzer zur rechtlichen und persönlichen Belastung werden und im schlimmsten Fall sowohl Hilfesuchenden als auch Helfenden schaden. Deshalb kombinieren viele Organisationen geschulte Ehrenamtliche für alltägliche Aufgaben mit professionellen Dienstleistern für Fachbereiche.
Professionelle Dolmetscherdienste im sozialen Sektor: Wann Expertise unverzichtbar wird
Der soziale Bereich macht besonders deutlich, an welchen Stellen professionelle Sprachvermittlung unverzichtbar ist. Besonders bei Gerichtsverhandlungen, medizinischen Untersuchungen oder Therapiesitzungen kann eine präzise Übertragung über Schicksale entscheiden. Ausgebildete Dolmetscher verfügen nicht nur über die erforderlichen sprachlichen Kompetenzen, sondern besitzen auch das notwendige Fachwissen sowie die unverzichtbare Kenntnis kultureller Nuancen, die für eine professionelle Übertragung entscheidend sind. Die Schulung ehrenamtlicher Dolmetscher in Unkel zeigt beispielhaft, wie Gemeinden versuchen, diese Lücke zu schließen. Professionelle Dienste bieten zudem Neutralität und Vertraulichkeit, was besonders bei sensiblen Themen wie häuslicher Gewalt oder psychischen Erkrankungen wichtig ist. Allerdings bereitet die Finanzierung dieser Dienste vielen gemeinnützigen Organisationen erhebliche Schwierigkeiten, sodass kreative Lösungsansätze entwickelt werden müssen.
Flüchtlingshilfe und Integrationsprojekte: Sprachbrücken für erfolgreiche Teilhabe
Die erfolgreiche Integration von Geflüchteten hängt maßgeblich von der Fähigkeit zur sprachlichen Verständigung ab. Sprachmittler unterstützen Geflüchtete während des gesamten Integrationsprozesses von der ersten Notunterkunft bis zur dauerhaften gesellschaftlichen Teilhabe. Sprachmittler unterstützen Geflüchtete bei Registrierung und ersten Orientierungsschritten. Die aktuellen Hilfsprojekte für ukrainische Geflüchtete verdeutlichen den enormen Bedarf an Übersetzungshilfen. In späteren Phasen begleiten Dolmetscher die Geflüchteten bei wichtigen Behördengängen, Schulanmeldungen und der Suche nach Arbeitsplätzen. Die sprachliche Unterstützung während der Integrationskurse und beruflichen Weiterbildungen spielt eine besonders bedeutende Rolle. Erfolgreiche Projekte setzen dabei auf eine Mischung aus hauptamtlichen Koordinatoren und einem Netzwerk ehrenamtlicher Helfer, die flexibel auf verschiedene Sprachbedarfe reagieren können.
Kulturelle Veranstaltungen mehrsprachig gestalten: Von der Planung bis zur Durchführung
Interkulturelle Feste und Veranstaltungen beziehen ihre besondere Lebendigkeit aus der kulturellen Vielfalt aller Teilnehmenden. Die sprachliche Ausgestaltung derartiger Veranstaltungen benötigt eine gründliche Vorbereitung sowie gut durchdachte und strukturierte Konzepte. Die mehrsprachige Kommunikation beginnt schon bei der Bewerbung durch Flyer, Plakate und Social-Media-Beiträge. Während der Veranstaltung selbst kommen verschiedene bewährte Strategien zum Einsatz, die eine reibungslose Verständigung zwischen allen Teilnehmenden aus unterschiedlichen Sprachräumen ermöglichen und kulturelle Barrieren überwinden helfen. Die Strategien umfassen Übersetzung, Moderation und visuelle Hilfen. Die folgenden praktischen Ansätze helfen bei der mehrsprachigen Gestaltung interkultureller Veranstaltungen.
• Sprachpaten begleiten und unterstützen Kleingruppen beim Lernen
• Programmhefte und Wegweiser in mehreren Sprachen
• Apps und digitale Tools für spontane Übersetzungen und Verständigung
• Kulturmittler verbinden verschiedene Gemeinschaften miteinander
• Workshops und Aktivitäten, die ohne viele Worte funktionieren
Erfolg bedeutet, dass alle Teilnehmenden sich willkommen fühlen.
Finanzierung und Ressourcen: Wie gemeinnützige Organisationen Sprachdienste stemmen können
Sprachdienste zu finanzieren überfordert viele Vereine und Initiativen. Professionelle Dolmetscherleistungen, die für eine qualitativ hochwertige Verständigung zwischen verschiedenen Sprachen unverzichtbar sind, kosten häufig mehrere hundert Euro pro einzelnem Einsatz, wodurch die ohnehin knappen Budgets vieler Organisationen schnell überschritten werden. Es existieren verschiedene Wege für qualifizierte Sprachunterstützung. Staatliche Förderprogramme auf Bundes-, Landes- und kommunaler Ebene stellen häufig zweckgebundene finanzielle Mittel für Integrationsprojekte zur Verfügung. Stiftungen und Sozialfonds fördern gezielt Projekte zur sprachlichen Integration und Verständigung. Durch gezielte Kooperationen mit Universitäten und Hochschulen wird der Einsatz von motivierten Studierenden der Translationswissenschaften ermöglicht, die während ihres Studiums wertvolle Praxiserfahrung in realen Dolmetschsituationen sammeln möchten. Firmen übernehmen verstärkt soziale Verantwortung und ermöglichen ihren mehrsprachigen Mitarbeitenden die Teilnahme an ehrenamtlichen Einsätzen. Videodolmetschen senkt Kosten und verbessert die Verfügbarkeit seltener Sprachen für Vereine und Initiativen. Eine vorausschauende Planung und stabile Netzwerke sind entscheidend, damit man in dringenden Situationen rasch handeln kann. (prm) |
|
| Nachricht vom 17.12.2025 |
www.nr-kurier.de |
|
|
|
|
|
|